Desde entonces, muchísimas veces he bailado estas canciones en kocsmák (tabernas) y hace un año los ví tocar en directo en la Antenna de Miskolc.
Una vez, para poder despedirme de ellos, esta noche en el Vian Klúb, a las 22h.
Y esta es una canción antigua, bonita y simpática, cuya traducción al español hice, con una ayudita de Varga Gabi, y os dejo abajo.
Espero que os guste.
Revisión de la traducción:
ResponderEliminarMe equivoqué en el "amor" que es szerelem, y no "mi amor". Confundí la -m- final como un posesivo. Para un húngaro el resto de la canción no tendría sentido si fuera "mi amor".
De este modo, la primera palabra "szerelemhez" debe ser traducida siempre como "Para el amor".
Me lo dijo Dénes ayer noche en el concierto de Hot Jazz Band, que estuvo genial.
Otra cosa, en la segunda línea "ész" puede ser traducido como "cerebro".